梦枭游
机器人瓦力
展开Biu

那么好的电影都没引进,太可惜了啊%71:}

[查看全文]
虫或
关于汽车人总动员和大圣归来
展开Biu

刚在7月影视推荐贴看到这两部片子,我来吐槽下

先说说这部汽车人总动员

[查看全文]
ZeRy
侏罗纪世界
展开Biu

@83#开个楼让看过电影的人一起聊聊吧

《侏罗纪世界》作为《侏罗纪公园》的新篇章的三部曲

内容虽然换汤不换药,和《侏罗纪公园1》的剧情大致相同

依旧是是人类作死,救小孩子,炮灰阵亡,女主霸气外露,主角光环一路照耀,happy end

不过就如开头女主说的,人们已经对恐龙不惊奇了

0.0时隔15年的新篇章除了新品种暴虐霸王龙和特效感人以外,这次加入了很多笑点

迅猛龙的戏份也加了很多,还会歪头卖萌~

在这个缺乏激情和大片的6月已经杀出一条血路的

@111#作为重口味的爱好者有点残念的是,每个镜头都完美的避开了血腥画面。。。(不过如果不是这样也不会引进

_(:з」∠)_人多写个吐槽,大家有兴趣么

[查看全文]
神经状态的二货
乱世间人(1940电影)
展开Biu

乱世佳人》是根据小说家玛格丽特·米切尔的小说《》改编的一部美国电影。由 维克多·弗莱明乔治·库克、山姆·伍德导演。克拉克·盖博费雯·丽托马斯·米切尔海蒂·麦克丹尼尔斯、奥利维娅·德哈维兰等人主演。以上摘自百度百科

其实个人的感觉电影跟原著没有很大的区别,而且里面的人物各种方面我感觉要比现在的一些电影好多了,不过说话的语气与现在的美语的差别还是挺大的。

接下来正题!电影的背景是南北战争,不过电影里没有多少战争的场景,毕竟是爱情片而不是战争片。女主人公无论按照以前还是现在的道德评判标准都是挺渣的,她会处处为自己着想,喜欢用些小手段,她并没有去学习很多知识,即使她有一颗非常聪明的脑袋,但这并不代表她缺乏教养,可她又讨厌那些教养(笑),明明不喜欢那些条条框框可却还伴着自己去遵守,而我们的多金又不在意那些教养的男主人公用他自己的那些财富把女主人公引上“正途”。

虽然说了这么多但感觉只是一堆废话QAQ具体的希望大家能够去看一看这部算是比较老的电影~

电影链接:http://www.baidu.com/link?url=nr ... -gKidNVQwZRWpxm7Hxq

奉上美美的剧照两张~

[查看全文]
独自莫凭栏
2015年春季日剧一览
展开Biu

之前一直搬运的豆瓣【日本テレビドラマ】小站的帖子,这一季小站没有发帖所以直接上豆列吧。

同样是小站出品的豆列,包含本季日剧条目,评论标注放送日期、电视台及各剧熟肉指路。

豆列地址:http://www.douban.com/doulist/4292615/

不习惯看豆列的也可以直接戳这里找熟肉:http://site.douban.com/138013/room/3840083/

预览↓

顺便冬季日剧一览贴麻烦取消置顶@ZeRy @帝笙歌

[查看全文]
hongmm123
"超凡蜘蛛侠"8月30日登内地 "蝙蝠侠"已送审
展开Biu

索尼重启的《超凡蜘蛛侠》正在全球火热上演,不少国内影迷翘首期待。近日,该片国际官网出现中国内地8月15日上映的消息,记者致电索尼中国代表处,对方称影片上映依旧为8月30日,分3D和IMAX3D两种格式。同时网络风传《超凡蜘蛛侠》和《蝙蝠侠:黑暗骑士崛起》同日PK,华纳驻华代表处相关人士称未听说此事,负责进口片发行的中影和华夏也称未收到消息。

  换演员、换导演

  索尼重讲蜘蛛侠故事

  由山姆·雷米导演、托比·马奎尔主演的《蜘蛛侠》系列自2002年上映后,三部在全球取得超过24亿美元的票房,成为东家索尼公司的招牌产品。不过前几年,由于和两位主创价码未谈拢,索尼公司决定“重启”该系列,一口气更换全部主创,请来29岁的帅哥安德鲁·加菲尔德扮演蜘蛛侠,导演则换成曾执导《和莎莫的500天》的马克·韦布。全新的蜘蛛侠的叙述视角拉回到彼得-帕克的高中时代,年轻的他一方面要同自己的初恋格温共同经历爱情与承诺的考验,另一方面还要揭开双亲神秘失踪的真相……

  影片7月初全球上映取得3.5亿美元佳绩,对于官网上出现的8月15日上映的消息,索尼中国代表处工作人员称:“依旧是8月30日,我们也求证了相关部门,未得到提前上映的消息。”

《黑暗骑士崛起》

  等审查、等档期

  华纳蝙蝠侠蓄势待发

  《超凡蜘蛛侠》飞上天后,北美漫画迷正在蓄势等待《蝙蝠侠:黑暗骑士崛起》的到来。该片将于7月20日登陆北美大银幕,海外17个市场的15000块银幕也将同日上映。日前,在影片全球记者会上,被问到中国上映日期时,导演克里斯托弗·诺兰表示:“我们已经把‘黑暗骑士’送交了中国的电影相关部门,很快会有结果。《盗梦空间》在中国的发行非常成功,希望能够有机会增进合作。”

  前一阵网络传言称,该片将和蜘蛛侠8月30日国内“同日打擂台”,而且蝙蝠侠只有2D,双方只会在IMAX银幕上针锋相对。记者致电华纳驻华办事处求证,对方称还在等待审查和档期的消息,对此事无法回应。

  心思活络

  华纳将推《正义联盟》

  《复仇者联盟》全球爆收14.5亿之后,华纳终于按捺不住这颗骚动的心了。《正义联盟》有望2015年上映,超人、蝙蝠侠、神奇女侠、闪电侠、绿灯侠七七八八各种侠都要来了,剧本将由《匪帮传奇》Will Beall负责。华纳高层表示将在《蝙蝠侠:黑暗骑士崛起》之后公布下一部DC超级英雄漫画电影计划。

[查看全文]
hongmm123
"画皮Ⅱ"内地只发3D版遭批
展开Biu

昨日,网友“圈内电影人吐槽马甲”发微博称,“据导演王晶消息,《画皮Ⅱ》在香港放映的全部是2D版本”。因为《画皮Ⅱ》在内地上映的只有3D版本,而且是“戴上眼镜只为不重影”的3D版本,不少人认为片方此举有“抢钱”嫌疑,也有不少人认为这是商业行为无可厚非。

  圈内人争辩

  圈内电影人吐槽马甲(业内人士):作为一家上市公司,追求利益最大化无可厚非,但中国电影要想真正进步,电影人应该从改变自己的内心做起,我们需要更多的谦卑、踏实、聆听。

  图宾根木匠(影评人):商业行为不要负载上莫名其妙的道德标准,《泰坦尼克号》转3D一句批评也没有,国人根深蒂固的文化自卑感啊!

  麻绳织围脖(影评人):3D是大船复映的理由,《画皮Ⅱ》与之没有可比性,至于有没有其他影片可选,就别揣着明白装糊涂了

  图宾根木匠:电影消费也不是刚性消费,观众不买票自然就歇菜了,大船复映不也是市场行为,卡梅隆来做慈善的?

  麻绳织围脖:电影都是以盈利为目的的商业行为,但这里存在一个为盈利不择手段还是君子爱财取之有道的问题。用《泰坦尼克号》3D来证明《画皮Ⅱ》3D存在的合理性,既模糊了两者存在的背景,也无视了两者不同的观影诉求和体验,更别提这种行为为中国电影短期内的发展走向可能带来的恶劣影响了,这不是用一句市场行为可以开脱的。

  宁财神(业内人士):话不能这么说,《泰坦尼克号》3D,摘了眼镜看就是重影,啥都看不清,这方面《画皮Ⅱ》要强很多呢!

  观众认为3D不值

  kuta1:真的是这种效果呢!看《画皮Ⅱ》的时候我都有了让华谊退我3D票钱的心了。

  可爱滴阿康:有了高铁就不卖普快票了?

  邱笔笔妈妈:无止境的滥用3D,是个电影就要搞个3D版,只能说明中国电影人的短视,非要逼得人人都在家里看电影么?

  丁丁大叔:宁财神说得在理!《画皮Ⅱ》在裸眼3D方面的突破是开创性的,在世界电影3D技术革命史上,具有无与伦比的地位和特殊意义的贡献!《泰坦尼克》3D根本没有可比性。

  片方表示是和当地市场结合

  《画皮Ⅱ》内地发行人员:《画皮Ⅱ》是个大片,我们会对每个发行地区进行市场了解,再进行决定2D还是3D发行。当然我们会考虑到经济利益,但最重要的还是要和当地市场相结合。

[查看全文]
hongmm123
"人山人海"掀中式直译热潮 生硬生动凸显影片气质
展开Biu

由蔡尚君执导,陈建斌、陶虹,吴秀波主演的影片《人山人海》8月3日即将与观众见面。影片在国际影坛享有盛誉,获得第68届威尼斯国际电影节最佳导演“银狮奖”,陈建斌、陶虹、吴秀波分别以颠覆性形象出演,而其充满话题性的英文译名:《People Mountain People Sea》再次掀起“中式英语”热潮。

“中式英语”译名早有先例

  继影片的英文译名公布后,不少网友和电影爱好者都被其“中式英语”译名提起了兴趣。国内电影作品的英文名大都十分考究,不仅富有深意而且兼具语言美感。比如李安执导,梁朝伟、汤唯主演的《色戒》,英文名译作“Lust & Caution”,充满隐喻和哲理的色彩。陈凯歌导演的经典之作《霸王别姬》则译作“Farewell My Concubine”,汉意为“再见,我的小老婆”,看似戏谑幽默,实则与剧情形成强烈反差,凸显悲剧结局。但也有不少经典佳作另辟蹊径,在英文译名上选择“直译”的方法,也获得了影迷的热烈响应。比如宁浩导演的《疯狂的石头》,就译作“Crazy Stone”。李安导演的经典武侠电影《卧虎藏龙》,译作“Crouching Tiger, Hidden Dragon”。此次《人山人海》的《People Mountain People Sea》,让人在诧异好奇之余也对该片的剧情产生了更多的期待。

《People Mountain People Sea》生硬而生动

  由于《人山人海》个性十足的英文译名充满了话题性,片方趁热打铁在其官方微博上举办了“People Mountain People Sea 中式雷人英语征集”的活动。该活动立刻受到影迷们的热烈回应,许多令人捧腹、拍案叫绝的“中式英语”接踵而至。“要钱没有,要命一条”被翻译成“Want Money No,Want Life One”;“知之为知之,不知为不知”被翻译成“Know is Know,No Know is No Know”。

导演蔡尚君表示很喜欢这种莫名的英文转换:“它大概源于七十年代,是中式英语的生硬翻译。正是为生硬,我认为它粗粝生动,具有无形力量。这力量来自人,无数的人;来自这些人生存其间的各自场所,如山如海,是喧嚣的浮生尘世。无尽的人山人海中,一个人执拗地追踪一个不相识的人,全然基于一次偶然的遭遇,却彻底改变了他的一生。在对目标的无限接近中,在代价必然的丧失与期翼或然的得到中,我们当如何决断、如何拣择?”8月3日观众即可到影院一见分晓。

[查看全文]