2. 翻译赏析 翻译的段落中很多的句型排序等都跟原文不一样,而且简洁干净的词语不会让人读起来觉得拖泥带水 比如说 第一段的最后一句话:它们似乎意味着偏见、排外,甚至无休无止的战争杀伐。 这句话也可被译为: These seem to mean prejudice, chauvinism, and even endless wars. 但是不用they seem to mean而是 ... and ... have been seen as更加地道,而且一个warmongering不仅把endless wars包含了还给这句话提高了一个档次。 累了.. 先睡了。。。有问题的话提出再解决,明天继续更 虽然没有什么人的说 @8#@42#