
When the sweet showers of April fall and shoot
当四月带来它那甘美的骤雨,
Down through the drought of March to pierce the root,
让三月里的干旱湿到根子里,
Bathing every vein in liquid power
让浆汁滋润每棵草木的茎脉,
From which there springs the engendering of the flower,
凭其催生的力量使花开出来;
When also Zephyrus with his sweet breath
当和风甜美的气息挟着生机,
Exhales an air in every grove and heath
吹进树林和原野上的嫩芽里,
Upon the tender shoots, and the young sun
年轻的太阳也已进入白羊座,
His half-course in the sign of the Ram has run,
已把白羊座一半的路程走过,
And the small fowls are making melody
而小鸟小雀唱着各自的曲调—
That sleep away the night with open eye
整夜里它们都睁着眼睛睡觉—
(So nature pricks them and their heart engages)
这是大自然拨弄着它们心声);
The people long to go on pilgrimages
这时候人们也就渴望去朝圣,
And palmers long to seek the stranger strands
游方僧也就渴望去异地他乡,
Of far-off saints, hallowed in sundry lands,
去各地知名于世的神龛圣堂。
And specially, from every shire’s end
无论英格兰各郡的东西南北,
In England, down to Canterbury they wend
人们尤其要去的是坎特伯雷,
To seek the holy blissful martyr, quick
去拜谢恩泽万民的殉难圣徒,
In giving help to them when they were sick.
因为人们有病时他给予救助。
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
能否把你比作夏日璀璨?
你却比炎夏更可爱温存;
狂风摧残五月花蕊娇妍,
夏天匆匆离去毫不停顿。
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed:
苍天明眸有时过于灼热,
金色脸容往往蒙上阴翳;
一切优美形象不免褪色,
偶然摧折或自然地老去。
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
而你如仲夏繁茂不凋谢,
秀雅风姿将永远翩翩;
死神无法逼你气息奄奄,
你将永生于不朽诗篇。
只要人能呼吸眼不盲
这诗和你将千秋流芳。
Shakespeare
Sonnet 29
When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
面对命运的抛弃,世人的冷眼,
我唯有独自把飘零的身世悲叹
我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,
诅咒自己的时运,顾影自怜。
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
我但愿,愿胸怀千般心愿,
愿有三朋六友和美貌之颜;
愿有才华盖世,有文采斐然,
唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
我正耽于这种妄自菲薄的思想,
猛然间想到了你,顿时景换情迁,
我忽如破晓的云雀凌空振羽,
讴歌直上天门,把苍茫大地俯瞰。
但记住你柔情招来财无限,
纵帝王屈尊就我,不与换江山。
by 辜正坤
Right onward. What supports me, dost thou ask?
The conscience, Friend, to have lost them overplied
In liberty’s defence, my noble task,
Of which all Europe talks from side to side.
This thought might lead me through the world's vain mask
Content though blind, had I no better guide.
忍受着一切。你要问什么在支撑我?
朋友,是一种认识:为保卫自由,
为完成这全欧闻名的崇高任务,
我才累得失明。即使我没有
更好的指引,就这种思想已足以
支持我了此尘缘,虽失明而无疚。
[查看全文]
Cyriack, this three years day these eyes, though clear,
To outward view, of blemish or of spot;
Bereft of light their seeing have forgot,
Nor to their idle orbs doth sight appear
西里克,看我这眼睛,外表虽清明,
看不出瑕疵或损伤,却整整三年
不曾见光明,忘掉了视查的能力,
在茫茫岁月里,我这无用的双眼,
Of Sun, or Moon, or Star, throughout the year,
Of man, or woman. Yet I argue not
Against heaven’s hand or will, nor bate a jot
Of heart or hope; but still bear up and steer
再也瞧不见太阳,月亮和星星,
男人和女人。然而我并不抱怨
神的安排或意旨,我依然充满了
热情与信心。我还能勇往直前,
[查看全文]
So if a man's wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are cymini sectores. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers' cases. So every defect of the mind may have a special receipt.
如智力不集中,可令读数学,盖演题需全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辩异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。如此头脑中凡有缺陷,皆有特效可医。
[查看全文]
Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtile; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in morse.
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩;凡有所学,皆成性格。
Nay there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like.
人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。
[查看全文]
Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things.
书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只需读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味。
Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常做笔记者须记忆力特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。
[查看全文]