[i=s] 本帖最后由 ararat-tempest 于 2015-6-28 19:58 编辑 『無き闘争歌』naki tousouka 标题含义:无尽的斗争歌前言 zengen 心のみ kokoro nomi 戦いの場所 tatakai no basho 終わらせるowaraseru前言:只有内心处在战斗的场所才能让斗争永不终结。其の壱 sono ichi 揺れる月yureru tsuki 其の輝きがsono kagayaki ga 強く照るtsuyoku teru …… 地も銀に染めchi mo gin ni some 身も白になるmi mo shiro ni naru 一:摇曳的月亮,它的光辉强烈的照射在大地和我的身上;把大地染成了银色,把我染成了白色。其の弐so no ni 奈落にはnaraku ni wa 泣き声一つnakigoe hitotsu 響くならhibiku nara 腐敗の命fuhai no inochi 振れるんだろうfurerun darou 二:在地狱中有一个哭声响彻不断,腐败的生命听到了也会有所动摇吧。其の裏sono ura 枯れた草kareta kusa 変われる花がkawareru hana ga いつか咲く?itsuka saku …… 叫びの日までsakebi no hi made 昨夜も来ないsakuya mo konai里:能够变成花朵的枯萎的草何时才能盛开;即使到了呐喊之日,昨夜也不会再来。其の参sono san 忘れる日 wasureru hi 届かぬ思ひtodokanu omohi 何処へ行く?doko e iku三:遗忘之日,不能传达的思念将会去向何方?其の死 sono shi 幻惑めgenwaku me 明け星流れakeboshi nagare 時離せ*tokihanase *注:同音の隠喩「解放せ」。四:发呆之时,日月星辰流动,时间也离我而去。【同音隐喻为解放之时。】 続く… 注1:节号用同音异字代替了数字的一二三四五。”里“为逗比作,纯搞笑用23333对头,就是我在晗子那贴里发的,我把原稿和那个结合了就成了57577式。之后还会有长歌体5757757式的。基本主题都是这么中二,个人并不喜欢弄些高大上的哲学、人生道理、思想观念神马的,只是玩玩文字游戏。注2:「思ひ」为「思い」的古日语用法,读音同。