原帖来自沪江日语:http://jp.hjenglish.com/new/p514760/
声明:以下内容为节选,仅代表作者个人观点,仅供参考。(1)仕事で訳すとはどういうことか。
(1)什么叫“翻译工作”。
•仕事で訳すとは、「商品として訳す」ということ。お客様のために訳すこと。自分の満足のためではない。
•訳語、文体、納期など、お客様の要望に応えるのは当然のこと。お客様の期待を(どこか1カ所でもいいので)上回るのがプロ。
•翻訳者が英語ができるのは当たり前。その技術を買ってくれるお客様にむしろ感謝すること。間違っても「私は英語が出来ますから」とすましていてはならない。
•訳文には極力、自分の個性を加えない。翻訳とは自己消去である。常に全力で訳すこと。ベテランも常に全力を出しているが、そう見えないだけ。
•作为工作去翻译,就是指“将内容作为商品去翻译”,为了客人而翻译,并非是为了自我满足。
•在译词、文体、交稿期等方面满足客户的要求是理所当然的。专业译者能做到超过客人的期望值(哪怕是一个地方也好)。
•译者会英语是理所当然的(本文对象为英日译者),甚至要感谢购买这项技能的客人。就算犯了错误也不要用一句“我会英语的”来搪塞过去。
•对译文要做到尽心尽力,不要掺杂自己的个性。翻译是一个自我隐藏的工作,要保持全力以赴的状态。就连高手亦是如此,只是你看不出而已。
(2)良い道具をそろえること。
(2)备齐优秀的工具。
•まずはとにかく良い辞書を。良い辞書を使うだけで訳質が上がる。最初の数年は初期投資の時期と割り切り、辞書代だけはケチらないこと。
•首先一定要有一本好的辞典,只有这样才能提高译文质量。要有把刚开始几年作为初期投资的觉悟,唯独在辞典上不能省钱。
•その他の便利な道具
•其他方便的工具
キッチンタイマー:カウントアップとカウントダウンの両方ができるもの。1時間あたりの訳出スピードを測るために使う。
30cmの物差し:原文がハードコピー(=紙)の場合、今読んでいる場所から視線がさまよわないように使う。推敲時にも有効。
定时器:兼具计时和倒计时功能的定时器。可以用来测算每小时的翻译速度。
30cm的尺子:原文为印刷品(=纸)的情况下,这种尺子可以用来防止视线游离。在推敲时用也颇有效果。
(3)食べ物とパフォーマンスの関係。
(3)食物与演绎的关系。
•翻訳は脳をものすごく使う作業。
ブ ドウ糖の補給を上手に行うべし。チョコレートand炭水化物、チョコレートand/orキャラメル、コーヒーand/orドーナツの組み合わせは最強 (笑)。甘い炭水化物は脳にダイレクトに効きます。ただし一気に摂りすぎると集中力が切れたときの崩壊ぶりも激しいため、ペース配分が重要。
•翻译是高度用脑的工作。
译者应该巧补葡萄糖。巧克力与碳水化合物、巧克力与/或牛奶糖、咖啡与/或甜甜圈是最强的组合(笑)。甜碳水化合物能给大脑最直接的补给。但若一次摄入过多,一旦注意力涣散了就会一发不可收拾,因此节奏分配很重要。
•ランチは腹五分目に。お腹いっぱい食べると眠くなり、午後が使い物にならなくなる。その分、夕食は体にいいものを食べましょう。
•午饭做到五分饱。因为饱腹感容易让人犯困,下午就白白浪费了。相应的,晚饭吃些对身体有益的食物吧。
(4)1周目の訳の作り方。
(4)初稿处理方法。
• 文章の全体構成を頭に入れた上で、訳しやすいところから訳す。必ずしも冒頭から訳す必要はない。特に、タイトルやサマリーは本文の後に作業したほうが、適 切な訳ができる。同様に、文中、ある程度調べてもわからない箇所は、ハイライトをかけるなどして保留して先に進む。後の内容から、先の部分の意味が分かる 場合も少なくない。
•在了解文章通篇构成的基础上,从较容易的地方开始下手,没有必要非得从开头开始翻译。特别是标题及摘要部分,若放在正文之后去处理能做出较好的诠释。同样的,文中那些经过一定程度的查阅仍无法理解的地方,可以先加以标注后继续翻译。很多时候你会发现后面的译文能帮你理解前面的内容。
•一括変換機能をうまく活用して、同じ表現には同じ訳語をあてる。
•1周目の訳は、可能な限り文法的に正しい解釈に基づいて行う。ここで適当に訳していると、推敲が単なる改悪になってしまう。
•1周目の訳は、深く集中して、表面的な言葉の奥にある書き手の意図に寄り添うこと(抽象的ですが)。
•灵活使用统一替换功能,相同的表达套用相同的译词。
•初稿尽可能在正确理解语法的基础上进行。如果在这一步马虎了,推敲的时候只会越改越糟。
•在初稿阶段,译者需要高度集中精神,贴近语言表象背后的作者意图(这说起来有些抽象)。
(5)推敲の仕方。
(5)推敲的方法。
•推敲は、1周目の訳とは一転して、読者の目線に立って行う。
•推敲は、可能な限りテーマを決めて行うとよい。
例:「日本語の流れは自然か」「訳抜けはないか」
推敲のテーマがぶれると、推敲が節穴状態になってしまう。
•推敲有异于初译,要站在读者的角度去进行。
•推敲时尽量定主题进行。
例:“日语思路是否流畅”、“有无漏译”
主题要是偏了,推敲时就会变得很盲目。
•推敲の段階で「日本語の流れ」に集中するには、1周目で「文法的に正しい解釈」に集中する必要がある。間違った解釈に基づいて日本語をいじり回し、単なる改悪にならないように。
•要想在这一阶段专注于审视“日语思路”,在初译时就有必要集中精力以避免在语法上出错。在误译的基础上推敲日语只会越改越糟,初译时要对此加以留心。
•1周目の訳と推敲の間に、少しでも長く時間を置く。できれば一晩、無理ならお昼休みや甘い物休憩などをはさむ。5分しか寝かせられない場合も、とにかく席を立って体を動かし、頭をリフレッシュするとよい。
•在初译与推敲之间尽量留出稍长一段时间。一个晚上最好,实在不行的话相隔一个午休或者甜点小憩时间亦可。就算只能空出5分钟的时间,也要先离开位子活动下筋骨,刺激大脑重新振作精神。
(6)いい訳語が浮かんでこないとき。
(6)文思枯竭时。
•「英語がわからない人にこの内容を説明するには」と考え、パソコンの前で自問自答する。
•それでもだめなら、席を立って体を動かす。
•別のことをしている時に、ぱっと訳語が思い浮かぶ時がある。
•水のある場所はマイナスイオンが出ているので、訳語がひらめきやすいらしい。ただし、具体的な場所をここで挙げるのは控えます(笑)。
•思考下“如何向不懂英语的人解释这个内容”,然后在电脑前自问自答。
•还是不行的话,离开位子活动下筋骨。
•有时候译词会在你做别的事情时突然跳出来。
•据说有水的地方会有负离子产生,有益于灵感迸发。不过具体场所我就不在这举例了(笑)。
[查看全文]
相信很多朋友学习日语的时候,在碰到音读时候,对比如长音还是短音,有没有促音之类的问题记忆上会出现一些困难,这里我总结了以前一位老师给我讲的笔记和自己查找的资料,给大家总结了几点关于长短音和促音方面的规律方便大家记忆。以下的规律是95%以上都会符合的,也会有例外情况,但是例外是非常少的,记住就行了。
这次是针对汉字的韵母总结出来的规律,以后等我整理好了声母相关的规律再发。
1、汉音是单韵母的话音读读短音
所谓单韵母就是韵母只有一个字母,比如shi,hu,zhu之类的,音读的话一定是短音。
例如,規模(きぼ)、治(ち)療
2、双韵母,韵母为后鼻音(结尾为ng的)发长音
双韵母就是韵母为两个字母以上的的比如kai,huang此类的,音读为长音。
例如,開催(かいさい)、工(こう)事、王(おう)様
3、如果韵母以 i 结尾的话,那么音读就会带 i 音
例如,開催(かいさい)、材(ざい)料
4、音读か段和い段无长音
例如,花的音读就是か,虽然花的拼音是hua,为双韵母,按照之前说的应该音读为かあ,但是か段是无长音,所以只读か
5、前面汉字以く、き结尾,后面汉字か行开头的假名,要促音变
例如,各国(かっこく),这边奔来 各 应该读 かく ,但是后面国读 こく ,こ为か行假名,所以发生了促音变。
6、前面汉字以つ、ち结尾,后面汉字以か、さ、た、は行假名开头的,要发生促音变
例如,実施(じっし),这里 実 本应该读 じつ ,但是后面 施 读 し,为 さ 行假名,所以发生促音变。
7、促音后面的 は 一定是半浊音 ぱ
这个是百分之百的,比如 一杯(いっぱい)
8、汉字韵母以n结尾的音读后面会有波音ん
例如,家賃(ちん)、音(おん)楽
好了差不多就是这些了,希望对大家有用,如果有不正确的地方也请各位巨巨指出,以后总结完了将会奉上声母相关的音读规律。`6`
[查看全文]
本课词汇
単語 I
わたし 〇 〔代〕 我
会社員(かいしゃいん)③ 〔名〕 公司职员
学生(がくせい)〇 〔名〕学生
留学生(りゅうがくせい)④ 〔名〕 留学生
はじめまして ④ 〔寒暄〕初次见面(寒暄语)
はい① 〔感〕 是,是的(答应声或用于回答)
そう① 〔副〕 那样
旅行社(りょこうしゃ)② 〔名〕 旅行社
社員(しゃいん)① 〔名〕职员
あなた② 〔代〕 你
いいえ③ 〔感〕 不,不是(用于回答)
田中(たなか)〇 〔专〕 田中(姓氏)
日本(にほん)② 〔专〕 日本
王(おう)① 〔专〕 王
中国(ちゅうごく)① 〔专〕 中国
東京大学(とうきょうだいがく)⑤〔专〕 东京大学
単語 II
彼(かれ) ① 〔代〕 他
彼女(かのじょ) ② 〔代〕她
山下(やました) ② 〔专〕 山下(姓氏)
スミス ① 〔专〕 史密斯
アメリカ 〇 〔专〕 美国
本课重点:
1.~は ~です
2.~は ~では ありません
3.~は ~ですか
4.~は ~の ~です
(1)
わたしは 田中です。
田中さんは 日本人(にほんじん)です。
田中さんは 会社員(かいしゃいん)です。
(2)
わたしは 王(おう)です。
王さんは 日本人では ありません。
王さんは 中国人(ちゅうごくじn)です。
王さんは 会社員では ありません。
王さんは 学生(がくせい)です。
王さんは 東京大学(とうきょうだいがく) 留学生(りゅうがくせい)です。
(3)
田中:はじめまして。
王 :はじめまして。
わたしは 王です。
田中:わたしは 田中です。
王 :田中さんは 会社員ですか。
田中:はい、そうです。会社員です。
旅行社の 社員です。
あなたは 会社員ですか。
王 :いいえ、そうでは ありません。
学生です。東京大学の 留学生です。
课 程 译 文
第1课 我是田中
(l)
我是田中。
田中是日本人。
田中是公司职员。
(2)
我是小王。
小王不是日本人。小王是中国人。小王不是公司职员。小王是学生。
小王是东京大学的留学生。
(3)
田中:初次见面。
王:初次见面。我姓王。
田中:我是田中。
王:田中先生是公司职员吗?
田中:是,是的。是职员。是旅行社的职员。您是公司职员吗?
课程讲解
第一课 わたしは 田中(たなか)です
发音与书写
1 元音 日语发音的基础是“あ”“い”“う”“え”“お”五个元音。元音发音不正确,会使人不易理解。学习新词语时,必须注意元音的发音, 尤其时“あ”—“え”“え”—“い”容易混淆,更应注意。请仔细练习读出下列平假名,注意正确发出元音。
あ え い う え お あ お
か け き く け こ か こ
さ せ し す せ そ さ そ
た て ち つ て と た と
な ね に ぬ ね の な の
は へ ひ ふ へ ほ は ほ
ま め み む め も ま も
や え い ゆ え よ や よ
ら れ り る れ ろ ら ろ
わ え い う え を わ を
[查看全文]
本帖最后由 第7日的蝉 于 2012-9-6 14:43 编辑
01朝顔という物語朝顔の種を撒いた。私は園芸部員、夏になったら、咲くだろうか。出会いは春、クラス換えをして、新しいクラスになって、初めて同じグラスになったあなた、あなたと私、隣同士の席、なぜかお互い話がよく合う相手で、気がつけば、よく話すようになっていた。仲がよくなっていた。そんな春、そうか、朝顔はだんだん育ってきた。蔓もだいぶ伸びってきて、あ、あれは蕾だ。咲くのも もうすぐだろう。あなたのこと なんだか気になる。どうしてだろう。それから、暫くして、ちょっとしたことから、あなたと喧嘩してしまった。朝顔も萎れてしまった。ちゃんと毎日世話をしていたはずなのに、このまま、あなたと仲直りできないのかなあ。そんなのいやだよ。涙が零れた。そして、きずいた。あなたのことが好きなんだ。次の日、朝顔は少し元気になったみたいだ。よっかた。ほっとしていると、ふと聞こえた、あなたの声。見れば、向こうの方から、あなたがこっちに走って来るのが見えた。あなたと私、仲直り。朝顔も もうすぐきれいに咲くだろう。夏、きれいに咲いた朝顔、あなたと私 これからは恋人同士。朝顔の種を撒いた。私は園芸部員。夏になったら、きれいに咲くことを願おう。他是风纪委员,我是从黑曜而来并担当了园艺委员。
原本想种下凤梨的种子,却因为难种而放弃。之后播种下了牵牛花的种子,等待它在夏天绽放。和你相遇是在那个充满着浪漫樱花的季节,我进入了你所在的班级。我们的相临而坐,很谈得来,不知不觉我们已经谈天说地成为了好朋友。是的,就是那样的一个春天。初夏,牵牛花长啊、长啊,滕蔓爬上墙头,你看,那是花蕾,马上就要盛开了呢。我也越来越留意起所有与你有关的点滴,这是为什么?之后的那段时间里,我们却因为一点点小事吵架了。这时候,牵牛花也枯萎了,明明每天精心照顾着它的啊!也许,这预示着我们不能和好如初了吧?会这样吗?想到这里,我竟然流泪了,也终于明白。我喜欢你。第二天,牵牛花好像又恢复了一点生机,看着花,我的心情也由阴转晴。这时候,听到了你的声音,抬起头望去,你正从那边向我奔跑而来。你我和好如初,牵牛花也仿佛迎来了绚烂绽放的时节。
盛夏,牵牛花盛开,你和我也终于成为了恋人。你是风纪委员,我是园艺委员,我播种下的牵牛花种子,祈祷它在夏天里绚烂开放。明天,牵牛花的故事,又要开始了。[查看全文]
~さ (接在形容词或形容动词词干后,表示程度)
深さ、高さ、重さ、嬉しさ
~み(接在形容词或形容动词词干、动词连用形后,表示感觉或状态)
深み、重み、甘み
~け(接在形容词词干或动词连用形后,表示感觉)
眠気、飾り気、寒気、吐き気 ,
~げ(接在形容词词干后,表示感觉。也可以接在名词后)
にくげ、危なげ、惜しげ、かわゆげ、大人げ
~性(接在形容动词或サ变动词词干后,表示性质)
可能性、積極性、安定性、危険性、生産性
~目(接在动词连用形后,表示场所,时候,效用等)
結び目 (物価の)上がり目、 効き目
~かた(接在动词连用形后,表示方法、手段)
やり方、仕方、見方、読み方
~よう(接在动词连用形后,表示方式、方法)
たとえよう、しよう、直しよう、話しよう
~済み(接在动词连用形或サ变动词词干后,表示已完的意思)
払い済み、 試験済み
~げ(接在形容词或形容动词词干、状态性动词连用形后,表示某种形态、样子)
嬉しげ、愉快げ、心地よげ、言いたげ、心ありげ
~き(接在形容词词干后,表示气质、状态,可作名词用)
強気、弱気
~やか(接在状态性非自立词基后,表示感觉到的状态)
にぎやか、すこやか、さわやか、ゆるやか、まめやか
~らか(接在状态性非自立词基后,表示感觉到的状态)
たからか、やわらか、ほがらか、ほこらか、きよらか
~がち(接在名词、动词连用形后,表示某种常有的现象)
振りがち、ありがち、病気がち、雨天がち、極端がち
~的(接在名词等后面,表示性质、内容、状态等)
経済的、悲劇的、合法的、教育的、具体的
~らしい(接在名词后,表示有相应的气质、风度、状态等)
男らしい、子供らしい、芸術家らしい、学校らしい
~っぽい(接在名词或动词连用形后,表示某种倾向或程度)
子供っぽい、茶色っぽい、忘れっぽい、怒りっぽい
~がましい(接在名词或动词连用形后,表示近似、类似)
他人がましい、指図がましい、押し付けがましい
~たい(主要接在形容词词干后,表示对某种状态的感觉)
重たい、眠たい、煙たい
~っこい(主要接在名词后,表示过浓,过多的状态)
脂っこい、やにっこい、まだるっこい、粘っこい
~しい(接在名词、动词未然形、叠语词后面,表示“…..的样子”或强调某种状态)
大人しい、望ましい、頼もしい、好ましい、疑わしい、毒々しい、ばかばかしい、 苦苦しい、晴れ晴れしい
~くさい(接在名此后,表示有某种气味、派头、倾向)
ガスくさい、汗臭い、バターくさい、田舎くさい
~やすい、~にくい(接在动词连用形后,表示容易或难)
やりやすい、やりにくい、読みやすい、読みにくい、
~がたい(接在动词连用形后,表示“难以…….”)
許しがたい、理解がたい、予測しがたい、ありがたい
~めく(接在名词或某些非自立词基后面,表示样态、倾向)
春めく、色めく、時めく、ほのめく、きらめく
~ぶる(接在名词后面,表示微略带有某种样态)
学者ぶる、先輩ぶる、上品ぶる、偉ぶる、高ぶる
~びる(接在名词后面,表示带有某种样子、神态)
大人びる、田舎びる
~ばむ(接在名词等后面,表示略微带有某种样态)
汗ばむ、むしばむ、気色ばむ、黄ばむ
~がる(接在形容词和形容动词词干、希望助动词后,表示某总情绪的表露或持续)
嬉しがる、寒がる、ほしがる、いやがる、行きたがる
~じみる(接在名词后面,表示“似乎…….”“好像……”)
子供じみる、年よりじみる、気違いじみる
~まる(主要接在形容词词干后构成自动词)
高まる、弱まる、広まる、高まる、静かまる
~める(构成与 “…..まる”相对应的他动词)
高める、弱める、広める、高める、静かめる
[查看全文]